頭文字[イニシャル]D
日本の人気コミックを、香港のアンドリュー・ラウとアラン・マックが監督。鈴木杏以外のメインキャストとして、香港、台湾の俳優が共演している。藤原とうふ店の息子、拓海は、日々の配達と父の指導で、下り坂の急カーブもハイスピードで走行するテクニックを身につけた。スピード自慢のドライバーたちから勝負を挑まれる拓海。究極のカーアクションと、主人公の青春ドラマがうまくマッチした展開だ。
日本の映画で賛否両論あるのは珍しく、基本的に私の場合は日本の映画(新しいやつね)を意識すらしないものですから、「賛」も「否」も耳から通り抜けてしまいます。 それだけでフィルターに引っ掛かり、しかも「賛否両論」にまで持ってきたのがこの映画。 あ、賛否両論つったって周辺の知り合いのみですよ。 世間一般に関しては相変わらずわかりません。
ちなみに私はこの映画に関してはニュートラルで、そもそも原作を読んでもいないし、強いて言えばeCatさんの長男が「拓海」つって、こっから採られたものだ...あーそーかい...という程度の認識です。
んで、んで、もう一度「強いて言えば」、鈴木杏が出てるから。 これに尽きるかも知れないです。
っていうかね、観てみたんですけどもさ、日本人あんまり出ていないじゃん。 どうなってんの?これ。 あのね...それだったらそうって言ってくれればいいじゃんね?...だって...これ香港映画でしょ?だったら私の出番じゃん!(笑)
さて、この日本のマンガが原作である香港映画は、香港映画なんで相も変わらず、ギャグだ説明だ設定だのの一方的な押し付け及びに疑問の余地を挟ませない心地良さが見事に逆効果を生んでしまった悲劇の結果とも言えるところで、最早原作を越えているだろう程になってしまって香港映画ワールド。
多分、原作者が絶賛したのは、映画全体じゃなくて走行シーンだけなんじゃないかって思いますよ。 そうじゃなければ、全部に絶賛だとしたら、原作者に対して私は疑念が生じてしまう。
ところで前半、私の期待先でありますところの鈴木杏が出る前まで、当然なんだけどDVDの「音声」ボタンをバカみたいに押してみてね、果たしてアレだよねー、取り敢えず字幕は出しておくも、音声は広東語にするか吹き替えにするか悩むよねー、だなんてアカネと笑っていたのですが、いざ鈴木杏が出てきて日本語で喋り出した瞬間、これが本人の声なのかどうか判らなくなってしまい、且つ字幕との格差がありすぎて、急いで広東語に切り替えたらもっと混乱しちゃって、とんでもない映画を観ちゃってるな私達、なんて思ったものです。
広東語版は鈴木杏らが、日本語版は他のキャストが吹き替えで、やや違和感もあるが、(以下略)
考えてみればそもそもこんな配役の必要性が無いんですよ。
そういう映画でした。 原作を知らない私としたら、あのラストは理解出来ませんでした。 あぁ次作に続くのかぁ...。






- link -